The text "shinseki no ko to o tomari dakara de na llegar top" appears to be a mix of Japanese and Spanish (or possibly another language), and it doesn't form a clear, understandable sentence in any of those languages.
Soto (Outside): Public interactions are governed by strict social rules. shinseki no ko to o tomari dakara de na llegar top
How to rewrite it clearly (three options) The text "shinseki no ko to o tomari
“What’s at the top really?” I pressed. Familiarize yourself with the story : Understand the
“Shinseki no ko to o tomari dakara de na llegar top.”
Narrative Tension: The "will-they-won't-they" dynamic is amplified by the fact that they live under one roof.
(Note: I assume you want an English-language blog post analyzing this phrase — likely a mix of Japanese and Spanish fragments — and exploring possible meanings, context, and usage. If you meant something else, say so and I’ll adjust.)